Nová kniha, ktorú zostavili vedci a prekladatelia básnika 17. storočia Johna Miltona z celého sveta, skúma široký dosah jeho literárnej tvorby. Táto kniha si zároveň pripomína 350. výročie jeho majstrovského diela Stratený raj (1667).
Knihu s názvom Milton in Translation vyrobili profesorka Angelica Duran, profesorka angličtiny a komparatívnej literatúry na Purdue University (USA), Islam Issa, lektor anglickej literatúry na Birmingham City University (UK) a Jonathan R Olson, novo- vymenovaný za asistenta angličtiny na Univerzite Grand Canyon (USA).
Predstavuje prvý podrobný výskum o tom, ako bol Milton preložený a čítaný na celom svete, a odhaľuje doposiaľ neznáme príbehy o spisovateľovom význame.
Redaktori knihy prijali celosvetovú skupinu prispievateľov, ktorí skúmali počet prekladov, jazyky a význam Miltona v desiatkach krajín a stovkách textov.
Inšpirácia pre túto knihu prišla v roku 2012 po 10. medzinárodnom miltonskom sympóziu v Tokiu, ktoré sa prvýkrát konalo mimo Európy alebo Severnej Ameriky. Zasiahlo nás, ako sa Milton stal medzinárodným. Obzvlášť vzrušujúce bolo zistiť, do koľkých jazykov bola Miltonova práca preložená, pretože sám bol slávny viacjazyčný, povedal Islam Issa, lektor anglickej literatúry na Birminghamskej mestskej univerzite, ktorý prišiel s nápadom.
Táto kniha ukazuje skutočný dosah literatúry, aj keď je spred 350 rokov. Tiež potvrdzuje, že Miltonove diela, najmä „Stratený raj“, majú témy, ktoré sú univerzálne a prispôsobiteľné rôznym kontextom.
Kniha okrem iných zistení skúma vzťah medzi Miltonom a politikou na celom svete a odráža protiestabilizačný charakter autora, ktorý zohral úlohu pri nariadení popravy kráľa Karola I.
Diela Johna Miltona boli preložené viac ako 300 -krát a do 57 rôznych jazykov. Milton in Translation vydalo vydavateľstvo Oxford University Press.