Majrooh Sultanpuri: Oduševnený pobyt básnika-textára

100. výročie narodenia textára Majrooha Sultanpuriho pripadá na 1. októbra.

Majrooh Sultanpuri, narodeniny Majrooh Sultanpuri, ktorý bol Majrooh Sultanpuri, indianexpress.com, sumit paul indianexpress, urdu básnik Majrooh Sultanpuri, skladateľ Majrooh Sultanpuri, bollywoodske piesne, piesne Majrooh Sultanpuri,Majrooh bol básnik a textár. Druhá úloha bola sekundárna k jeho vášni pre klasickú poéziu. (Zdroj: Expresné archívy)

Mausiqi meri ragon mein
Shayari len zriedka mein
Baste hain len naghme
Dil-e-bismil mein



druhy palmových rastlín v interiéri

(Hudba v žilách/Poézia v mojom srdci/Moje piesne sídlia/V „zranenom“ srdci)



- Majrooh Sultanpuri o a mushaira (zhromaždenie básnikov) v Eidgaahu v Bhópále, 1972



Spomínaný štvorverší sumarizuje dlhú básnickú cestu Majrooh Sultanpuriho, ktorá sa začala v roku 1946 a skončila sa jeho smrťou v roku 2000. Verný svojmu takhallus (pseudonym) Majrooh (doslova „zranená duša“: maj: zakhm/rooh: duša - zakhmi rooh ) bezbolestne „zranil“ desiatky poslucháčov svojimi oduševnenými číslami a príjemnou poéziou.

Ako je tradíciou urdskej poézie, Asrar Ul Hassan Khan tiež chcel mať „Ighaayat“ (nom de guerre; Majrooh uprednostnil perzské slovo „ ighaayat „Nad arabčinou“ takhallus ‘). Keď sa zameral na „Bismil“ (perzský ekvivalent „Majrooh“), uvedomil si, že už existuje veľa urdských básnikov s rovnakým básnickým pseudonymom, pričom medzi nimi je predovšetkým revolučný básnik Ramprasad ‘Bismil z Kakori sprisahaneckej slávy. Preto opustil meno „Bismil“ a rozhodol sa pre jeho arabský ekvivalent „Majrooh“, ktorý by vyslovil ako Arab: Ma’aj’rooh! Perzský a arabsky známy Majrooh vždy kazil skutočnosť, že nikto v Bombaji nikdy nemohol vysloviť jeho takhallus správnym spôsobom. Rovnako ako všetci básnici, Majrooh mal skoré zlomené srdce a živil ho, aby ho nesmrteľne zveľaďoval prostredníctvom svojho nom de plume. Ak chcete citovať amerického básnika Allena Ginsberga: Moje srdce je zranené vinou/Kto vo mne zanechal pocit viny. Niečo také sa stalo nášmu prívetivému básnikovi-textárovi.



Majrooh bol básnik a textár. Druhá úloha bola sekundárna k jeho vášni pre klasickú poéziu. Preto ho muselo presvedčiť, aby písal pre svoje filmy ustaads, Jigar Muradabadi, Asgar Gaudavi a Naushad Ali. Majrooh kedysi v rozhovore povedal: Hlavný ibtidai taur pe ek shayar hoon, phir ek naghmanigaar . (Som prevažne básnik a potom textár). Niekde sa Majrooh nikdy nedokázal zmieriť s písaním filmových piesní, ktoré považoval až do konca za infračervené. Jeho trochu váhavá existencia v Bombaji však priniesla niektoré z najlepších piesní, aké kedy boli napísané, zložené a naspievané.



Môžete niekedy zabudnúť na Majrooh's? Jab dil hi toot gaya, hum jee ke kya karenge (Kundan Lal Sahgal, Film: Shajahan , Hudba: Naushad Ali, 1946)? Sahgal spieval labutiu pieseň bez pitia a stala sa tak populárnou, že chcel, aby toto číslo hralo aj na jeho pohrebe! Stále je to pieseň, ktorú si treba vážiť, a čas to nedokázal prekaziť uštipačnosť. Toto číslo vás skutočne zanechá „bezbolestne zranených so slzami, ktoré sa vám tisnú do očí“.

druhy kríkov na terénne úpravy
Majrooh Sultanpuri, narodeniny Majrooh Sultanpuri, ktorý bol Majrooh Sultanpuri, indianexpress.com, sumit paul indianexpress, urdu básnik Majrooh Sultanpuri, skladateľ Majrooh Sultanpuri, bollywoodske piesne, piesne Majrooh Sultanpuri,Textára Majrooh Sultanpuriho museli k písaniu filmov presvedčiť jeho ustaadovia, Jigar Muradabadi, Asgar Gaudavi a Naushad Ali. (Zdroj: Expresné archívy)

Pamätajte si, že v 50. a 60. rokoch Majrooh súťažil okrem iného so vytrvalcami ako Shakeel Badayuni, Kaifi Azmi, Sahir Ludhianavi, Shailendra, Rajendra Krishna, Qamar Jalalabadi. Všetky boli rovnako skvelé. Napriek tomu si Majrooh mohol pre seba vytvoriť miesto a stal sa mimoriadne obľúbeným. Nepoznávajú znalci jeho číslo - Jalte hain jiske liye, teri aankho ke diye… ( Sujata , S D Burman, Talat Mahmood, 1959, réžia Bimal Roy)?



Prvé písanie ceruzkou a potom plniace pero, Majroohove hrubé návrhy boli vždy napísané ceruzkou. Qalam tabhi haath mein leta hoon, tarteeb se jab alfaaz sajte hain (Majrooh)- „Vezmem pero, keď som úplne sanguine o správnom usporiadaní slov“. Vždy tomu veril shayari mein intikhaab-e-alfaaz short-e-awwal hai (V poézii je výber slov sine qua non). Vďaka tejto vzácnej schopnosti mohol Majrooh napísať: Koi sone ke dil wala koi chaandi ke dil wala . (Film: Maya , Hudba: Salil Chaudhury, Spevák: M Rafi, 1961). Ako typický Bengálčan, Salil dáva nemohol sledovať celú pieseň a požiadal Dev Ananda, na ktorom je zobrazená, aby mu celú pieseň vysvetlil v angličtine. Presvedčený, že vytvoril melódiu, ktorá je nadpozemská: Mojru bohut acchha likha, Rofi boh achha gaya (Je to spôsob, akým je Salil dáva bude hovoriť svojim typickým bengálskym štýlom).



Tento film má ešte jeden klenot piesne, ale v ľahšom duchu: Zindagi hai kya sun meri jaan, pyaar bhara dil meethi zabaan . Pieseň má slovo „zmrzlina“ a Salil dáva rovnako ako Rafi si tým neboli veľmi istí jazbiat (správna asimilácia) v piesni. Majrooh sa však držal „zmrzliny“ a nakoniec ju s určitým strachom zaspieval Rafi. Aj po toľkých rokoch si túto pieseň radi vypočujete. Sledujte to na YouTube. V rámčeku uvidíte milé Tabassum s ňou „ tabassum “(Úsmev).

Napriek tomu, že Majrooh vždy dával prednosť písaniu sólových čísel, z jeho impozantného brka vyšiel príval krásnych duet. Pripomeňme si, Thahariye hosh mein aa loon toh chale jaiyega (Muhabbat Isko Kahte Hain, Khyyam, 1965) alebo Ek tera saath humko do jahaan se pyara hai (Film: Vaapas , 1969) alebo Dobrý deň, milán ki ye raina ( Abhimaan , 1973) a mnoho ďalších.



V rozhovore pre Jayanti Rasgotra filmovej divízie v roku 1997, keď bol požiadaný ohodnotiť jeho tri najlepšie piesne, Majrooh ich uviedol: Kahin bekhayal hokar yoon hi chhoo liya kisi ne ( Teen Deviyaan (S D Burman, 1965), Raat kali ek khwaab mein aayee aur galle ka haar hui ( Buddha mil gaya , 1971, R D Burman) a ten nesmrteľný Rahein na rahein hum mahka karenge… ( Mamta Roshan, 1966, Lata Mangeshkar ), ale nie nevyhnutne v tomto poradí. Kognoscenti starej hudby s ním budú súhlasiť. Majroohova kahin bekhyaal je považovaný za prvého štandardného ghazala v hindskom kine v tom zmysle, že nasledoval metre ghazalgoi v celom rozsahu a zároveň napísal tohto čistého ghazala na základe vzácnej prozódie (umenie veršovania) ghazalského písma.



Tam je tiež tento veľmi populárny Raat kali ek khwaab mein aayee ( Budha Mil Gaya , R D Burman, Kishore, 1971). Filmová kritička Devyani Chaubal vo filmovom časopise napísala, že na začiatku sedemdesiatych rokov každá mladá žena v Indii chcela, aby jej priateľ spieval jej priateľ. Pieseň je natočená na super cool a elegantnom Dillí chlapcovi Navinovi Nischalovi a je stále hitom žien aj mužov.

A budete niekedy chcieť zabudnúť: Rahein na rahein hum …. Mamta , 1966). Milosť a elegancia Suchitry Sen, kúzlo Látinho hlasu a rukopisu Majrooh z neho urobili nesmrteľné číslo. Viete, Rafi-Suman Kalyanpur tiež spieval toto číslo a je to tiež vo filme. Táto verzia sa však takmer nehrá.



Okrem týchto piesní jeho pianissimo číslo „Jaag dil-e-deewana rut jaagi ...“ ( Oonche Log, Chitragupt Srivastav, 1965) stále dáva husiu kožu. Je založená na Mozartovom „Rannom prestávke“.



Alebo Teri aankhon ke siva duniya mein na základe raag Jhinjhoti alebo Aayee baharon ki shaam, kya jaane… „(Vaapas, Laxmikant-Pyarelal) a Jaane waalo, zara mud ke dekho mujhe (Film: Dosť , réžia Satyen Bose, 1964) zostanú vryté v kolektívnej pamäti. A ako je možné preskočiť túto úžasne eufonickú pieseň: Mujhe dard-e-dil ka pata na tha, mujhe aap kisliye mil gaye.

Napriek tomu, že piesne napísal Hum kisi se kam nahin (1976), QSQT (1989) a niekoľko nezabudnuteľných alebo nezabudnuteľných švihnutí, kým nevydýchol naposledy, priznal, že po roku 1975 stratil záujem písať pre filmy. Main bas likhta hoon, qalam ka khumaar ja chuka hai („Len čmáram, mojo môjho pera zmizlo“), nariekal. Muž, ktorý písal Tukde hain simply dil ke ( Iba Sanam , 1965) musel dokonca písať Aaj main oopar, aasmaan nízka. Majrooh Sahab, buďte si istí, že si vás nebudú pamätať pre piesne, ktoré ste napísali po roku 1975. Pamätáme si vás pre drahokamy, ktoré ste predtým napísali.

Sumit Paul je pokročilý výskumník semitských jazykov, civilizácií a náboženstiev.

malé palmy do interiéru